CITAZIONE (Monnalisa @ 12/7/2011, 17:01)
A tutta prima sembrerebbe un mix sardo-siculo-partenopeo, ma potrei sbagliarmi.
No, no, è siculo alternato a italiano, giusto per renderlo meno incomprensibile.
Però posso tradurre in catanese puro (con relativa assimilazione della "r" alla consonante che segue):
CITAZIONE
Eh, 'u sacciu: il problema è che certuni, quando si rap'u purtuni, pensano sempre a' porta ca si chiudìu prima, e tanto fanno e tanto dicono che alla fine pur'u purtuni ci sbatti 'nt'a facci. E si sa che 'n purtuni sbattutu 'nt'a facci, fa molto più male di 'na purticedda.
Però, se si insiste, qualche purticidduzza per i servi, la si trova sempre aperta: certo, non è 'n purtuni, ma almeno quando sbatte 'nt'a facci, struppia di meno.
Ah, 'u sacciu: 'u fattu è ca cittuni, quannu si rap'u puttuni, penzuno sempr'a' potta ca si chiudìu prima, e tantu fanu e tantu diciunu c'a fini pur'u puttuni ci sbatti 'nt'a facci. E si sapi ca 'n puttuni sbattutu 'nt'a facci, fa cchiù mal'assai di 'na putticedda.
Ma si s'anzisti, quacchi putticidduzza p'i servi, s'attrova sempr'apetta: cettu, non è 'n puttuni, ma ammenu quannu sbatti 'nt'a facci, struppìa cchiù picca.